HANANE, UNE BÉRBÈRE DU RIF …
18/11/2023LMUT / ⵍⵎⵓⵝ
23/12/2023Il se réfère à lui-même en tant que chanteur et conteur. Moddi est rendu célèbre pour ses interprétations et traductions d'autres artistes, poètes et ecrivain, tels que Helge Stanges (un poète connu chez lui en Norvège), Vashti Bunyan, Pussy Riot, Mahmoud Darwish, Catherine «Kate» Bush, Victor Jara et Matoub Lounes.
Qui est Moddi ?
Moddi est né le 18 Février 1987 au nord de la Norvège ou il a grandi sur l'île de Senja. A 18 ans, il a adopté l'ancien nom de famille Moddi et a commencé à écrire ses propres chansons sous ce nom. Après avoir terminé l'école, en 2007, Moddi a décidé de prendre une année sabbatique en voyageant partout dans le monde, en jouant des concerts et en découvrant d’autres musiques et autres artistes du monde. Actuellement il prépare une thèse de maîtrise au Centre pour le développement et l'environnement (SUM) à l'Université d'Oslo
Pourquoi la chanson "Trahison" et non pas une autre. D’autant plus que le riche répertoire de Lounes Matoub regorge de chansons tabous. Moddi répond : "Au début j’ai essayé de traduire sa chanson Allahu Akbar, qui dispose de plusieurs traductions vers l’anglais. Cependant, lorsque j’ai découvert Lettre ouverte, j’ai su immédiatement que la chanson correspondait mieux au projet, et que la chanson portait un message important. J’ai plusieurs auditeurs provenant de Tunisie, d’Algérie et du Maroc, et ils m’ont aidé à comprendre sur quoi porte le texte. Donc ils m’ont beaucoup aidé, mais en fin de compte c’est ma propre interprétation qui figure sur la version de l’album. Comme je ne parle pas tamazight, je peux seulement espérer avoir conservé le message de Matoub dans la chanson".
En effet, l’esprit de la chanson est non seulement gardé mais Moddi, contre toute attente, a ajouté un refrain, répété 3 fois, ou il implique la France dans le malheur qui frappe le pays, une fois sorti des griffes de celle-ci. N’est-ce pas le dramaturge Mohya l’a si bien dit : Teffeɣ Franṣa, tekcem-d Lezzayer.
MODDI, ce norvégien qui a repris la chanson 'Dha ghuru' ...
Reprise de la chanson "Trahison" de Matoub Lounis
Questionne par le journal en ligne TSA sur le pourquoi du choix de Matoub Lounes, Moddi a répondu comme ceci : "J’ai inclus la chanson de Matoub car elle raconte une histoire. L’histoire de la répression de la culture berbère, que nous (du moins ici en Norvège) n’entendons parler que rarement. À cause de toutes les difficultés auxquelles le peuple berbère fait face, il paraissait important et significatif de choisir une chanson telle que Lettre ouverte, même si elle a eu des conséquences désastreuses pour Matoub lorsqu’il l’a chantée."
A une autre question en relation avec l’imitation de l’hymne national algérien, et comme Matoub Lounes, Moddi assume son choix en toute conscience : "Oui, et cela est évidemment une partie de la raison qui explique pourquoi j’ai choisi la chanson. Je cherchais de la musique interdite, et Lettre ouverte est interdite à la fois à cause de son style et de son contenu. J’ai reçu des messages d’Algériens qui pensent qu’utiliser leur hymne national de cette façon est offensant – que je les insulte en utilisant leur mélodie – mais pour moi il n’a jamais été question de chanter la chanson avec une autre mélodie. Après tout, la mélodie est une des
causes qui ont fait que cette chanson a été si controversée au départ. C’était important pour moi que ma traduction de la chanson ne perde rien de sa force – ni lyriquement ni musicalement".